Great job Will! Always nice to finish a project. And I enjoyed your translation and notes along the way.
Print
4 [1]And from what has been previously written, [2] I Pionius wrote it down again, after searching for it (according to revelation made known to me from the blessed Polycarp, just as I will make clear in what follows) [3] after already gathering it together when it had nearly been worn out from time, that the Lord Jesus Christ might also gather me with his elect into his heavenly kingdom. Glory be to him with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. [4] Amen.
[1] It is unclear to us why Lightfoot’s Greek text has vv 3-4 where this same passage (vv 3-4) in Lake and Holmes is conflated into a single verse 3. Again, since this project is to translate from Lightfoot’s Greek text, we are following that versification.
[2] προγεγραμμένου what is written before in an older document (BAGD, 704).
[3] ἐν τῷ καθεξῆς in what follows (BAGD, 388). This apparently refers to some sort of sequel to Pionius’ work here. Lake comments, “No explanation is given : probably because the ‘Pionian’ text was part of a larger ‘Acts of Polycarp.’ Either these Acts have entirely disappeared except for this letter of the church of Smyrna, or a fragment preserved in p may perhaps belong to them.” (The Apostolic Fathers, vol 2, 341).
[4] εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων lit. into the ages from ages, i.e., eternity, for ever.