Dude,
You’re a machine!
Print
11 For this is the message [a] which you heard from the beginning [b] with the implication [c] we should love one another, 12 not as Cain who was of the Evil One and slaughtered his brother. And for what reason did he slaughter him? Cain slaughtered him because his works were evil, but the works of his brother were righteous. [d]
13 Do not marvel, brothers and sisters, if the world detests you. [e] 14 For we know that we have passed over [f] from the death realm to the life realm, [g] because we love the brothers and sisters. The one who does not love abides in the death realm. 15 Everyone who detests his brother or sister is a murder and you know that every murderer does not have eternal life abiding [h] in them. 16 We have known [i] love in this: That One [j] laid down his soul [k] for our sakes and we are indebted to lay down our souls for the sake of the brothers and sisters. 17 But how does the love of God abide in the one, who should have the livelihood [l] of the world and should observe [m] the need their brother or sister is having and should bar the door of their heart from them. 18 Dear children, we should not love with word or tongue; rather, with deed and truth.
[a] ἀγγελία is only used in 1 John referring to a authoritative message or commandment, used only here and in 1:5.
[b] There seems to be an ambiguity here. Does ἀρχῆς refer to the beginning of the letter or the beginning of Jesus’ ministry that John now extends as an apostle?
[c] ἵνα communicates the idea of “in order that” or “with the result that.” It is crucial that we understand John’s argument here as it has moved from righteousness to love as the indicators of our life in Christ.
[d] δίκαια righteousness, righteous. Used 79 times in the NT and is what “is being revealed from heaven against ungodliness and wickedness” according to Paul (Ro 1:17).
[e] μισέω is an active abhorrence, one that takes action against the objects of hatred.
[f] μεταβεβήκαμεν to pass over or into. It is only used 11 times in the NT. John uses it twice (Jn 5:24, 7:3), the former being an important parallel use. There John speaks of those who hear and believe Jesus’ words and the One who sent him as passing over from the death realm to the life realm (same Gk construction, μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν). The word is used four times in the Apocrypha (
[g] ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν suggests a very specific death and life. John would seem to be echoing the dichotomy that he described with Cain in 3:12, in which Cain was of the Evil One (and his death realm) and by implication, Abel was of the Righteous One (and his life realm).
[h] μένουσαν is a present active participle from μένω, meaning to abide or remain. It is the same word that Jesus uses in Jn 15:4 to command his followers to abide in him as a vine abides in the branches. As it is a matter of life and death for a vine to abide in its branch, so it is a matter of life and death to abide in Love Incarnate, demonstrating it in our lives to our brothers and sisters.
[i] The modern translations have opted to render this perfect active indicative as a mere present active indicative (e.g., “We know” NRSV, ESV, NIV [, KJV]). However, it seems that
[j] ἐκεῖνος here is a rhetorical shorthand for Jesus Christ, as if John was in the room pointing to him.
[k] John purposefully does not use ζωὴν (v 15) or βίος (v 17) here, but speaks of the ψυχή (“life force”, “soul”) or immaterial animating part of a person, representing the whole. The implication would seem to be that while everyone has a soul, that is not sufficient to make them abiders in the life realm.
[l] βίον sustenance or livelihood. It is a different word for the semantic idea of life than
[m] θεωρέω to relegate oneself (in this context) to the passive role of spectator.